CITA(Davidus14_nba @ 11-08-2007 - 04:35 AM) [snapback]31892[/snapback]
Hola gente!
.gif)
=)
Hacía ya mucho tiempo que no me pasaba por el foro por cuestión de estudios. Me alegro volver a estar aquí!
---Necesitaria ayuda: alguna persona q pueda hablar bien o escribir correctamente ambas lenguas para traducir alguna que otra frase del castellano al inglés ya que algunos traductores gratuïtos están plagados de errores.
Las frases son estas (un poco cursiosas, por eso LOL)
::El fuego retrocede ante ello::
::para convencer que te susurre::
::y sepas que mi enfado supera lo desconocido::
::Correré tras un ángel::Gracias por anticipado a todos los que puedan traducirme alguna frase de estas.
Saludos!!
.gif)
Aca van algunos intentos de mi humilde traducción:
-el fuego retrocede ante ello:
* the fire give up .....-ahora completamos el resto - (give up: si retrocde sería algo como "echarse hacia atras", por ejemplo : no retrocede frente a la adversidad., por un peligro o dificultad)--> habría que verlo en el contexto)
* the fire move back -ahora completamos el resto- (move back: sería volver hacia atras)
*the fire withdraw -ahora completamos el resto- (withdraw es como replegarse, retirarse, tiene distintos usos)
para mi sería "the fire withdraw before it". (puse "it porque no se a que se refiere con ello: una cosa, un discurso, una accion ¿cual?).
es necesario saber que es "ello" en esta oración y que tipo de retirada emprende el fuego.
-para convencer que te susurre:
para mi sería: "to persuade (que te: varía según el resto de la oración) whisper"
convencer tb depende de la oración. que te susurre algo? que alguien te susurre? como esta usado?
y bueno...para traducir las otras es muy necesario conocer el contexto, saber con que intención y énfasis esta escrito: y que sepas por ejemplo es diferente si se dice con furia, o como quiero informarte, o quiero que estes al tanto.
"and I hope yhat you know that my anger exceed the unknown"
-correre tras un ángel:
"i will run after an angel"
espero que te sea útil, ya te digo todo depende del contexto, algunas frases podrían quedar más lindas parafraseadas, o en voz pasiva.
te recomiendo una página muy buena para traducir que tiene un foro en el que vos escribis tus dudas y todos tratan de resolverlas, podes escribir tus frases enteras y te las traducen. algunos son profesionales, otros nativos, y otros humildes seridores como yo.
mucha suerte!
la pag:
http://www.wordreference.comantonela